
大寶伏藏TD1694ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་བཀོད་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ། ཆོག་ཁྲིགས།
43-9-1a
༄༅། །ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་བཀོད་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ། ཆོག་ཁྲིགས།
༄༅། །ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་བཀོད་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
43-9-1b
མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱ་པས། །ཕས་རྒོལ་ལྷ་མིན་རབ་འཇོམས་པ། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོར་གུས་བཏུད་ནས། །ཕྲིན་ལས་ཉེར་མཁོའི་དཔྱིད་དུ་བསྡེབ། །ཕས་རྒོལ་གྱི་དཔུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་འཇིགས་པ་ལས་སྲུང་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་གྲགས་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སོགས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་པ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་གཞུང་ལས། དང་པོ་འཇུག་དུས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སེམས་ཏེ་སྒྲུབས༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་དུས་རིམ་གཉིས་བསྲེས༔ བརྩོན་འགྲུས་ཐང་ལྷོད་བྱ་མི་རུང་༔ མཐར་ཐུག་གྲུབ་དུས་ལས་སྦྱོར་ཀུན༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་དོན་དང་ལྡན༔ སྤྱོད་པ་གང་བརྩམས་མཐོང་གྲོལ་དུ༔ མཐོང་བ་དོན་ལྡན་སྒྲིབ་བཅོམ་མོ༔ ཞེས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་སྤྱི་སྡོམ་དུ་བསྟན་ཅིང་། བར་དུ་སྒྲུབ་དུས་བླ་མེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་བཟླས་བསྒོམ་ཁོ་ནར་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡན་ལག་མང་པོ་བཀའ་སྲོལ་འདིར་མ་བསྟན་ཀྱང་། སྔགས་གསར་མ་སོགས་དང་བསྟུན་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་ན་འགལ་བ་མེད་ཅིང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་བར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་བཞི། སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ། རང་དོན་བདག་བསྐྱེད། གཞན་དོན་མདུན་བསྐྱེད། གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་ལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་སྤྱི་འགྲོ་ལས་བཤམ་བྱ་ཅིའང་མི་དགོས་ཀྱང་། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་སྐབས་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་སྐུ་བརྙན་དང་། སྲུང་བར་འདོགས་རྒྱུའི་
43-9-2a
གཟུངས་སྒྲིལ་སོགས་ཡོད་ན་བཞག །མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྨུག་རྩིས་བྱུགས་ཤིང་རྒྱན་སྤྲོས་རལ་གྲིས་མཚན་པ། གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཀོད། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ། དེ་ནས་ཐོག་མར་སྔོན་གཏོར་གཏང་ན་གཞི་གནས་བདག་པོ་ལ་དཀར་གཏོ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1694《虛空明點金剛藏》中，名為『天鐵寶劍』之作，乃關於勝幢頂端之事業，包含灌頂之次第安排。事業彙集，勝幢頂。
儀軌。
大寶伏藏TD1694《虛空明點金剛藏》中，名為『天鐵寶劍』之作，乃關於勝幢頂端之事業，包含灌頂之次第安排。
具力金剛百尖峰，摧伏異敵邪魔眾，
敬禮界中富饒忿怒母，祈願事業如泉湧。
此法能令行者於戰勝他方，脫離怖畏，增長吉祥、榮耀與名聲。為成辦此等殊勝功德，故將此明咒天女之修持法門輯錄成文，分為二：修法事業，以及灌頂儀軌。首先是修法事業。根本正文云：『初入之時發菩提心，為教法與眾生而修持；其後修持之時，融合二種次第，精進不懈怠；最終成就之時，一切事業皆具無上果位之義；所作所為皆能見解脫，所見皆有意義，能淨除障礙。』此乃總攝初、中、後三階段之要義。於修持之中，應一心專注於無上生圓雙運之念誦禪修，此傳承中未闡述過多之細節。然若參考新譯密咒等，修持前行生起次第亦無相違，且於某些情況下亦有其必要性。故將其闡述為四部分：加行準備、自利生起、利他生起，以及二者之支分。首先是加行準備。僅修持自生本尊時，無需陳設外內供品等，僅需一般供品即可。然若與前行生起相關，則須於壇城上，於花朵堆砌之曼達盤中央，安放本尊像，若有欲守護之
護身法器等，亦可放置。前方放置空行母朵瑪，以珍寶燃燒之形象，塗以棕紅色，並以兵器作為裝飾。左右擺放血食朵瑪，以及外供品。陳設薈供資具等。首先獻供前行朵瑪，獻予地基主。

【English Translation】
From the Longsal Dorje Nyingpo (Vidyadhara Guru Sadhana), this is the arrangement called 'Sky Iron Sword,' which includes the empowerment of the activities of Gyaltsen Tsemo (Victory Banner Peak). A collection of activities, Gyaltsen Tsemo.
Ritual arrangement.
From the Longsal Dorje Nyingpo, this is the arrangement called 'Sky Iron Sword,' which includes the empowerment of the activities of Gyaltsen Tsemo.
With the power of a hundred-pointed vajra, utterly destroy opposing forces and non-human entities.
I pay homage to the wrathful mother, rich in the expanse, and compile this as a source of necessary activities.
This practice is especially beneficial, enabling one to triumph over enemies, be protected from fear, and increase auspiciousness, glory, and fame. To accomplish this unique purpose, the method for practicing this mantra goddess is compiled into two parts: the sadhana activities and the empowerment ritual. The first is the sadhana method. The root text states: 'At the beginning, generate the mind of enlightenment, practice with the intention for the teachings and beings; then, during the practice, blend the two stages, persevere without being lax; at the final accomplishment, all activities are meaningful with the ultimate result; whatever actions are undertaken lead to liberation upon seeing, seeing is meaningful, and obscurations are destroyed.' This teaches the general summary of the beginning, middle, and end. During the practice, one should single-mindedly focus on the recitation and meditation of the combined unsurpassed generation and completion stages. Although many elaborate aspects are not taught in this tradition, there is no contradiction in performing the front generation practice in accordance with the new tantras, and it seems that there are some occasions when it is necessary. Therefore, it is explained in four parts: preparatory practices, self-benefit self-generation, other-benefit front generation, and the branches of both. The first is the preparatory practices. For the simple self-generation practice, there is no need to arrange any external or internal offerings, only general offerings. However, when related to the front generation, a statue should be placed on top of a mandala with a cluster of yellow flowers in the center. If there are
protective amulets to be worn, they should also be placed there. In front, place a Dakini Torma (spiritual offering cake) that appears to be burning with jewels, painted maroon, and adorned with weapons. Place medicine and rakta (blood offering) on the right and left. Arrange the outer offerings in rows. Gather the feast implements, etc. Then, first offer the preliminary torma to the ground deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྤྱི་འགྲེ་འབུལ། སྐྱབས་སེམས་ནི། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༴ ལྟ་བུ་གང་རུང་བརྗོད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནས། ཤབྡའི་བར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་རེ་བརྗོད། གཉིས་པ་རང་དོན་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ནི། དྷྭཾ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་དྷྭཾ་སེར་ལས༔ རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཞལ་བཞི་སེར་དཀར་དམར་སྟེང་དུད་ཁའི་མདངས༔ ཞལ་རེར་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་༔ གཡས་གཉིས་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཞགས་པ་རྡོ་རྗེས་
43-9-2b
མཚན་པའི་གཏུན་ཤིང་གཡོན༔ རལ་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྷྭཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲངས། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ དྷྭཾ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་ཡུམ༔ རྒྱལ་ཡུམ་གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དད་པ་མཆོག་གི་ཉམས་དགའི་རྟེན་མཆོག་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་གཟི་མདངས་དགྱེས་མཛད་ཅིང་༔ སྒྲུབ་མཆོག་གྲོགས་སུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ་འཚལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོ་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་གཏེར༔ མཁྱེན་བརྩེས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་འབུལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འདོད་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བསོད་ནམས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འཇིག་རྟེན་རྫས༔ ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སོགས། ཤབྡ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ། རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤཪྴེ་པཱུཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཌཱ་ཀིའི་
43-9-3a
བརྟུལ་ཞུགས་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཁྲག༔ འབྱོར་ཚོགས་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་དཔལ་གཏོར་རྣམས༔ བསོད་ནམས་འཐོབ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
总供养：皈依发心： 顶礼上师、三宝、本尊， 恭敬皈依直至虚空边际。 为获无上菩提， 我将修持明妃（རིག་པའི་རྒྱལ་མོ།，Vidyarajni）。 （念诵三遍） 积资： 念诵上师、本尊、空行等。 加持供品： རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：空性种子字） 一切皆为空性如虚空， བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：种子字）中生出珍宝器皿， ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）中生出内外供品， 伴随各自的明妃嬉戏， 充满无垠虚空。 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：om vajrapuspe ah hum，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽） 至 ཤབྡ་（藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：shabda，汉语字面意思：声音） 之间。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：om ah hum sarva pancamrita hum hrih thah，汉语字面意思：嗡，啊，吽，所有，五甘露，吽，舍，啪） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ महाबलिन्त आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum mahabalinta ah hum，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大供品，啊，吽） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ महारक्तज्वाल आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum maharaktajvala ah hum，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大红光，啊，吽） 各念三遍。
第二，为自利而进行自生本尊的念诵： དྷྭཾ༔（藏文，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvam，汉语字面意思：种子字） 于莲花月轮之上，自心化为黄色དྷྭཾ་（藏文，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvam，汉语字面意思：种子字）， 显现为胜幢顶髻佛母，身色黄色， 四面分别为黄、白、红及上方烟色， 每面三眼，现忿怒相，腹部下垂， 右两手持宝剑、法轮， 左手持绢索、金刚杵和标枪， 头发竖立，以骷髅冠为头饰，左腿伸展而坐， 身着丝绸和各种珍宝装饰， 心间月轮上有དྷྭཾ་（藏文，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvam，汉语字面意思：种子字），周围咒语环绕， 从中发出光芒，迎请智慧尊。
迎请： དྷྭཾ༔（藏文，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvam，汉语字面意思：种子字） 诸佛皆从智慧中生， 智慧为一切之顶，世尊， 乃法界智慧波罗蜜多之母， 祈请佛母速降临此地。 ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔（藏文，梵文天城体：ॐ नमो भगवति ध्वजाग्रकेयूर सहपरिवार वज्रसमय ज ज，梵文罗马拟音：om namo bhagavati dhvajagrakeyura saparivara vajrasamaya ja ja，汉语字面意思：嗡，顶礼，薄伽梵母，胜幢顶髻，及其眷属，金刚誓言，降临，降临）
安住： ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：种子字） 于信心所生的喜悦之殊胜所依， 以慈悲嬉戏的光芒而欢喜， 祈愿作为成就之友恒常安住。 ས་མ་ཡ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言，安住）
顶礼： ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：种子字） 您是智慧之顶，功德之宝藏， 以慈悲关怀，我恭敬顶礼。 ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：नमो पुरुशय हो，梵文罗马拟音：namo purusaya ho，汉语字面意思：顶礼，至尊，安住）
供养： ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：种子字） 智慧本尊虽无欲求之过， 然为令我等众生积聚福德， 故献上法界天神的受用、世间之物， 以及令您欢喜的供云。 ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ॐ नमो भगवति ध्वजाग्रकेयूर सहपरिवार वज्र अर्घ्य प्रतीच्छ आः हूँ，梵文罗马拟音：om namo bhagavati dhvajagrakeyura saparivara vajra arghyam praticcha ah hum，汉语字面意思：嗡，顶礼，薄伽梵母，胜幢顶髻，及其眷属，金刚，供水，接受，啊，吽） 等等， 直至 ཤབྡ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：शब्द तीच्छ आः हूँ，梵文罗马拟音：shabda ticcha ah hum，汉语字面意思：声音，接受，啊，吽）。 同样地， 献上色、声、香、味、触。 པཱུཙྪ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：पूच्छ हो，梵文罗马拟音：puccha ho，汉语字面意思：供养，安住）
ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字） 天神的甘露五甘露， 空行的 瑜伽行为，唯一之味血， 以及清净混合的财富食子， 为积聚福德而供养。

【English Translation】
General Offering: Refuge and Bodhicitta: I prostrate and take refuge in the Lama, Three Jewels, and Yidam deities, Humbly taking refuge until the edge of space. To attain the unsurpassed enlightenment, I will meditate on the Queen of Knowledge (Vidyarajni). (Recite three times) Accumulation: Recite Lama, Yidam, Dakini, etc. Blessing of Offerings: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: ram yam kham, Literal meaning: Emptiness seed syllables） All is emptiness like the sky, From བྷྲཱུྃ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrum, Literal meaning: Seed syllable） arises a precious vessel, From ཨོཾ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om） arises the collection of outer and inner offerings, Accompanied by the play of individual goddesses, Filling the boundless sky. ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ, Sanskrit Romanization: om vajrapuspe ah hum, Literal meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum） to ཤབྡ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: shabda, Literal meaning: Sound）. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: om ah hum sarva pancamrita hum hrih thah, Literal meaning: Om, Ah, Hum, All, Five Nectars, Hum, Hrih, Thah） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ महाबलिन्त आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum mahabalinta ah hum, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Great Offering, Ah, Hum） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ महारक्तज्वाल आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum maharaktajvala ah hum, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Great Red Light, Ah, Hum） Recite each three times.
Second, for one's own benefit, the self-generation of the deity with recitation: དྷྭཾ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvam, Literal meaning: Seed syllable） Upon a lotus and moon disc, one's own mind transforms into yellow དྷྭཾ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvam, Literal meaning: Seed syllable）, Manifesting as the Goddess of the Victory Banner's Pinnacle, her body yellow, Four faces yellow, white, red, and above smoky-colored, Each face with three eyes, wrathful and with a drooping belly, The two right hands holding a sword and a wheel, The left hands holding a lasso, vajra, and a spear, Hair standing on end, adorned with a skull crown, sitting with the left leg extended, Adorned with silk and various precious ornaments, At her heart, on a moon disc, is དྷྭཾ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvam, Literal meaning: Seed syllable）, surrounded by mantras, From which light radiates, inviting the wisdom being.
Invocation: དྷྭཾ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvam, Literal meaning: Seed syllable） All Buddhas are born from wisdom, Wisdom is the pinnacle of all, the Bhagavati, The mother of the Dharma realm's Prajnaparamita, I beseech the Queen Mother to swiftly come to this place. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो भगवति ध्वजाग्रकेयूर सहपरिवार वज्रसमय ज ज, Sanskrit Romanization: om namo bhagavati dhvajagrakeyura saparivara vajrasamaya ja ja, Literal meaning: Om, Homage, Bhagavati, Victory Banner's Pinnacle, with retinue, Vajra Samaya, Come, Come）
Abiding: ཧྲཱི༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrih, Literal meaning: Seed syllable） Upon the supreme support of joy born from faith, Delighting with the radiance of compassionate play, I beseech you to always abide as a friend of accomplishment. ས་མ་ཡ་ཧོ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय हो, Sanskrit Romanization: samaya ho, Literal meaning: Samaya, Abide）
Prostration: ཧྲཱི༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrih, Literal meaning: Seed syllable） You are the pinnacle of wisdom, the treasure of qualities, Caring with compassion, I respectfully prostrate. ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो पुरुशय हो, Sanskrit Romanization: namo purusaya ho, Literal meaning: Homage, Supreme Being, Abide）
Offering: ཧྲཱི༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrih, Literal meaning: Seed syllable） Although the wisdom deities are free from the fault of desire, Yet for the sake of accumulating merit for myself and all beings, I offer the enjoyment of the Dharma realm's deities, worldly substances, And offering clouds that please you in every way. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो भगवति ध्वजाग्रकेयूर सहपरिवार वज्र अर्घ्य प्रतीच्छ आः हूँ, Sanskrit Romanization: om namo bhagavati dhvajagrakeyura saparivara vajra arghyam praticcha ah hum, Literal meaning: Om, Homage, Bhagavati, Victory Banner's Pinnacle, with retinue, Vajra, Water, Accept, Ah, Hum） etc., Until ཤབྡ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द तीच्छ आः हूँ, Sanskrit Romanization: shabda ticcha ah hum, Literal meaning: Sound, Accept, Ah, Hum）. Similarly, Offer form, sound, smell, taste, touch. པཱུཙྪ་ཧོ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: पूच्छ हो, Sanskrit Romanization: puccha ho, Literal meaning: Offering, Abide）
ཧཱུྃ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal meaning: Seed syllable） The nectar of the gods, the five nectars, The yogic conduct of the Dakinis, the one taste of blood, And the wealth torma of pure mixture, I offer for the sake of accumulating merit.

--------------------------------------------------------------------------------

ིར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར༔ ཡོན་ཏན་མཚན་དཔེའི་དཔུང་གིས་མངོན་པར་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ ཡིད་བཞིན་ལྷུན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་༔ ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ༔ འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཀློང་༔ རིག་མདངས་གྲངས་མེད་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ མཐའ་ཡས་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ༔ ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་བཅུད་བླངས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཆོག༔ ཁྱོད་དང་གོ་འཕང་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཏིང་འཛིན་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རང་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ལ་བཟླས་པའི་དངོས་
43-9-3b
གཞི་བྱ། གཟུངས་མདོ་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་རེ་པ་ར་སེ་ནྱཾ། བི་དྷྭཾ་ས་ན་ཀ་སྭ་སོ་ས་ནྱ་ས་རི་སྭ་ལ་ནི། ཨུལ་ཀ་མུ་ཁཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ས་རི་ཐི་སེ་ནྱཾ་ཨ་ནཾ་ཏ་མུ་ཁེ་ན་ཨ་ནཾ་ཏ་བྷུ་ཛ་ན་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་ཆེན་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། ཛ་ཡ་བཱ་ཧི་ནི། ཤང་ཀ་རི་ཤང་ཀ་རི། པྲ་བྷཾ་ཀ་རི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ། ཛཾ་བྷ་ཡ་ཛཾ་བྷ་ཡ། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ། བྷ་ག་བ་ཏི། ཛ་ཡ་བཱ་ཧི་ནི། མ་ཐ་མ་ཐ། པྲ་མ་ཐ་པྲ་མ་ཐ། གྲ་ས་གྲ་ས། ཧ་ས་ཧ་ས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལ་ཧཱུྃ་ལ་ཧཱུྃ། ལཾ་བོ་དྷ་རི། ཏྲི་ནེ་ཏྲེ། ཙ་ཏུར་བཱཀྟྲེ། ཙ་ཏུར་དཾ་ཥྚེ། ཙ་ཏུར་བྷུ་ཛེ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། ཙཀྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་དྷཱ་རི་ཎི། བདག་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག །ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མ་ཐ་མ་ཐ། པྲ་མ་ཐ་པྲ་མ་ཐ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། བི་དྷུ་ན་བི་དྷུ་ན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ། བྷཉྫ་བྷཉྫ། པ་ར་སེ་ནྱཾ། བི་དྷྭ་ན་ས་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ། དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་རེ། ཏྲི་ཊ་ཏྲི་ཊ་ཏྲི་ཊ། བྷྲི་ཊ་བྷྲི་ཊ། ཨུལ་ཀཱ་མུ་ཁི། ཨུལ་ཀཱ་དྷཱ་ར་ཎཱི། ཏྲཻ་ལོཀྱ་མ་ཐཱ་ནི། བི་དྷྭ་ན་ས་ཡ་པ་ར་སེ་ནྱན། བདག་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག །ཙ་ལ་ཙ་ལ། ཙི་ལི་ཙི་ལི། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། ཀཾ

【现代汉语翻译】
向智慧本尊献供：嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 玛哈 惹达 玛哈 巴林达 啦 卡嘿。
赞颂：
于智慧显现高胜之顶端，
以功德妙相之军旅而赞颂。
胜伏他方战场之威权主，
如意宝山尊前我顶礼赞颂。
为令众生得以成熟与解脱，
纵然安住众生界中行利乐，
如莲花般不为诸垢所沾染，
于离欲清净自性者前敬礼。
大乐智慧与般若母之怀抱，
无量光芒诸佛之生处，
无尽善逝化身之事业母，
于一切自性大者前顶礼赞。
心要念诵：
智慧法界之神变色身，
从修持成熟解脱中取精华，
成就八成就之殊胜事业，
愿我与您获得同等之果位。
如是祈请，从心命咒鬘中放出光芒，进行摄聚，修持共同之禅定等。嗡 达扎 阿格ra 盖雅ra 吽 吽 啪 啪 梭哈。以出自本传承之心要进行念诵。
依据总持经所出之心要为：嗡 纳摩 巴嘎瓦德 达扎 阿格ra 盖雅re 巴ra 赛酿。 贝达瓦萨那 卡 梭 梭 萨酿 萨日 梭啦尼。 欧嘎 穆康 卡 卡 卡嘿 卡嘿 萨日 提 赛酿 阿南达 穆凯那 阿南达 布扎那 帕ra 哈ra 吽 吽 啪 啪 梭哈。
大总持为：达地雅塔。嗡 扎雅 扎雅。 贝扎雅 贝扎雅。 扎雅 巴嘿尼。 香嘎日 香嘎日。 帕ra邦嘎日。 祈愿护佑我与一切众生，萨瓦 萨处。 赞巴雅 赞巴雅。 斯当巴雅 斯当巴雅。 摩哈雅 摩哈雅。 巴嘎瓦地。 扎雅 巴嘿尼。 玛塔 玛塔。 帕ra玛塔 帕ra玛塔。 嘎ra萨 嘎ra萨。 哈萨 哈萨。 吽 吽。 啦吽 啦吽。 蓝波 达日。 德日内者re。 杂度尔 巴者re。 杂度尔 当舍re。 杂度尔 布泽。 阿斯 穆萨啦。 杂卡ra 德日效啦。 瓦者ra 嘎瓦杂 达日尼。 祈愿从一切损害中守护我，守护我。嗡 巴嘎瓦地。 哈那 哈那。 达哈 达哈。 巴杂 巴杂。 玛塔 玛塔。 帕ra玛塔 帕ra玛塔。 杜那 杜那。 贝杜那 贝杜那。 吽 吽。 啪 啪。 班杂 班杂。 巴ra 赛酿。 贝达瓦那 萨雅。 萨瓦 萨处 纳夏雅。 达扎 阿格ra 盖雅re。 德日扎 德日扎 德日扎。 贝日扎 贝日扎。 欧嘎 穆凯。 欧嘎 达ra尼。 德日罗卡 玛塔尼。 贝达瓦那 萨雅 巴ra 赛酿。 祈愿从一切损害中守护我，守护我。杂啦 杂啦。 泽勒 泽勒。 祖鲁 祖鲁。

【English Translation】
Offering to the Wisdom Deity: OM AH HUM MAHA SARVA PANCA AMRITA MAHA RAKTA MAHA BALIMTA LA KHAHI.
Praise:
At the pinnacle of the manifest height of wisdom,
Praised by the armies of qualities and marks.
Lord of the power to conquer enemies in battle,
I prostrate and praise you, Wish-fulfilling Mountain.
For the sake of ripening and liberating sentient beings,
Though dwelling and acting in the realms of sentient beings,
Untainted by attachment, pure like a lotus,
I bow to you, the essence of pure desire.
In the embrace of Great Bliss Wisdom and Prajna Mother,
The source of countless rays of light and victorious ones,
The boundless activity of the emanations of the Sugatas,
I prostrate and praise you, the great essence of all.
Essence mantra:
The form body of the magical display of the wisdom realm,
Having taken the essence from the ripening and liberation of practice,
Supreme activity of accomplishing the eight siddhis,
May I attain equality with you in rank.
Thus urged, radiate and gather light from the heart-life mantra garland, practice common samadhi, etc. OM DHVAJA AGRA KEYURA HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. Recite the essence mantra from our own tradition.
The essence mantra according to the Dharani Sutra is: OM NAMO BHAGAVATE DHVAJA AGRA KEYURE PARA SENYAM. VIDHVAMSANA KA SVA SO SANYA SARI SVARANI. ULKA MUKHAM KHA KHA KHAHI KHAHI SARI THI SENYAM ANAMTA MUKHENA ANAMTA BHUJANA PRAHARA HUM HUM PHAT PHAT SVAHA.
The great Dharani is: TADYATHA. OM JAYA JAYA. VIJAYA VIJAYA. JAYA VAHINI. SHANGKARI SHANGKARI. PRABHAMKARI. Protect me and all sentient beings from, SARVA SHATRUN. JAMBHAYA JAMBHAYA. STVAMBHAYA STVAMBHAYA. MOHAYA MOHAYA. BHAGAVATI. JAYA VAHINI. MATHA MATHA. PRAMATHA PRAMATHA. GRASA GRASA. HASA HASA. HUM HUM. LA HUM LA HUM. LAMBO DHARI. TRINETRE. CATUR VAKTRE. CATUR DAMSTRE. CATUR BHUJE. ASI MUSALA. CAKRA TRISHULA. VAJRA KAVACA DHARINI. Protect me, protect me from all harm. OM BHAGAVATI. HANA HANA. DAHA DAHA. PACA PACA. MATHA MATHA. PRAMATHA PRAMATHA. DHUNA DHUNA. VIDHUNA VIDHUNA. HUM HUM. PHAT PHAT. BHANJA BHANJA. PARA SENYAM. VIDHVANA SAYA. SARVA SHATRUN NASHAYA. DHVAJA AGRA KEYURE. TRITA TRITA TRITA. BHRITA BHRITA. ULKA MUKHI. ULKA DHARANI. TRAILOKYA MATHANI. VIDHVANA SAYA PARA SENYAN. Protect me, protect me from all harm. CALA CALA. CILI CILI. CULU CULU.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཀཾ་པ། ཀ་ལ་ཀ་ལ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། མུཉྩ་མཉྩ། ཨཊྚ་ཧཱ་སཾ། བི་དྷྭ་ན་
43-9-4a
ས་ཡ་པ་ར་སེ་ནྱན། བདག་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག །ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བྷྲཱ་མ་ཡ་བྷྲཱ་མ་ཡ། བུདྡྷ་ས་ཏྱེན། དྷརྨ་ས་ཏྱེན། སཾ་གྷ་ས་ཏྱེན། ས་ཏྱ་བཱ་ཏེ་ནཱཾ། ས་ཏྱེན། བུདྡྷ་ས་ཏྱེ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ། དྷརྨ་ས་ཏྱེ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ། སཾ་གྷ་ས་ཏྱེ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ། ས་ཏྱ་བཱ་དི་ནཱཾ། ས་ཏྱ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ། ལམ་བྷོ་དྷ་རི། ལམ་བྷོ་དྷ་རི། ཀུ་ཊ་ཀུ་ཊ། ཀུཊྚ་ཀུཊྚ་ཀུཊྚ། ཀུཊྚ་པ་ཡ་ཀུཊྚ་པ་ཡ། རུ་དྲ་མ་ནཱ་ཡ། བིཥྞུ་མ་ནཱ་ཡ། ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བྲཧྨ་མ་ནཱ་ཡ། ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ནཱ་ཡ། སརྦ་དེ་བ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ནཱ་ཡ། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵ་ས། གན་དྷརྦ། ཀུཾ་བྷཎྜ། མ་ཧོ་ར་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ནཱ་ཡ། བི་དྷྭ་ན་ས་ཡ་པ་ར་སེ་ནྱཾ། རཾ་ག་རཾ་ག །རཾ་གཱ་པ་ཡ་རཾ་གཱ་པ་ཡ། ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ། པུཥྤ་མཱ་ལི་ནི། རུན་དྷ་རུན་དྷ། རི་ཏི་རི་ཏི། ཙི་ཏི་ཙི་ཏི། དྷྲི་ཏི་དྷྲི་ཏི། བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་མུ་ཁེ་པ་ར་སེ་ན། ཀོ་ལོད་སཱ་དྷ་ནི་ཀ་རི། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧེ་ཧེ། རི་ཎི་རི་ཎི། རི་ཎི་མ་ཏི། ཛཾ་བྷ་དྷྭ་ཛེ། སརྦ་བུདྡྷ། ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། བདག་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། གུ་ཎ་རཱ་ཛ་པྲ་བྷཱ་སོཏྟ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། སཱུཪྻ་ཨརྐ་བི་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཙནྡྲ་ཨརྐ་བི་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་གྲ་ཧ་ནཀྵ་ཏྲ་དྷེ་མཱི་ཀ་ར་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་འཇིགས་པ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་
43-9-4b
ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་བཟླའོ། །ཐུན་མཐར། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཉེར་བསྡུ་ནི། གསལ་བའི་རང་མདངས་དྷྭཾ་ཡིག་ངོ་བོ་སྐྱོང་༔ འཕྲོ་འདུའི་སྐུར་གྱུར་ཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་གྲུབ༔ མ་འགགས་ཆོ་འཕྲུལ་དོན་གྱི་རིག་རྩལ་གཉེར༔ རང་སྣང་ངེས་པ་དོན་གྱི་ལྷ་ཞལ་མཇལ༔ ཞེས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས། གནས་གསུམ་བསྲུང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གཞུང་སྙིང་པོ་རབ་འབྲུ་འབུམ། ཐ་མ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །གཟུངས་མདོའི་སྙིང་པོ་ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་ནུས་མཐུ་ཐོབ་ཅིང་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་སྒྲུབ་པས་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་གཞན་དོན་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་ནས། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷྭྃ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་

【现代汉语翻译】
པ་ཀཾ་པ། ཀ་ལ་ཀ་ལ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། མུཉྩ་མཉྩ། ཨཊྚ་ཧཱ་སཾ། བི་དྷྭ་ན་
ས་ཡ་པ་ར་སེ་ནྱན། བདག་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག །（保护我免受一切伤害，保护我！)
ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བྷྲཱ་མ་ཡ་བྷྲཱ་མ་ཡ། བུདྡྷ་ས་ཏྱེན། （以佛之真谛）དྷརྨ་ས་ཏྱེན། （以法之真谛）སཾ་གྷ་ས་ཏྱེན། （以僧之真谛）ས་ཏྱ་བཱ་ཏེ་ནཱཾ། ས་ཏྱེན། （以真语）བུདྡྷ་ས་ཏྱེ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ། （莫越佛之真谛）དྷརྨ་ས་ཏྱེ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ། （莫越法之真谛）སཾ་གྷ་ས་ཏྱེ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ། （莫越僧之真谛）ས་ཏྱ་བཱ་དི་ནཱཾ། ས་ཏྱ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ། （莫越真语者）ལམ་བྷོ་དྷ་རི། ལམ་བྷོ་དྷ་རི། ཀུ་ཊ་ཀུ་ཊ། ཀུཊྚ་ཀུཊྚ་ཀུཊྚ། ཀུཊྚ་པ་ཡ་ཀུཊྚ་པ་ཡ། རུ་དྲ་མ་ནཱ་ཡ། བིཥྞུ་མ་ནཱ་ཡ། ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བྲཧྨ་མ་ནཱ་ཡ། ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ནཱ་ཡ། སརྦ་དེ་བ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ནཱ་ཡ། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵ་ས། གན་དྷརྦ། ཀུཾ་བྷཎྜ། མ་ཧོ་ར་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ནཱ་ཡ། བི་དྷྭ་ན་ས་ཡ་པ་ར་སེ་ནྱཾ། རཾ་ག་རཾ་ག །རཾ་གཱ་པ་ཡ་རཾ་གཱ་པ་ཡ། ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ། པུཥྤ་མཱ་ལི་ནི། རུན་དྷ་རུན་དྷ། རི་ཏི་རི་ཏི། ཙི་ཏི་ཙི་ཏི། དྷྲི་ཏི་དྷྲི་ཏི། བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་མུ་ཁེ་པ་ར་སེ་ན། ཀོ་ལོད་སཱ་དྷ་ནི་ཀ་རི། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧེ་ཧེ། རི་ཎི་རི་ཎི། རི་ཎི་མ་ཏི། ཛཾ་བྷ་དྷྭ་ཛེ། སརྦ་བུདྡྷ། ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། བདག་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག །（保护我免受一切恐惧，保护我！)
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། （一切如来，观自在，梭哈！）གུ་ཎ་རཱ་ཛ་པྲ་བྷཱ་སོཏྟ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། （功德王光明殊胜，梭哈！）སཱུཪྻ་ཨརྐ་བི་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། （日轮无垢，梭哈！）ཙནྡྲ་ཨརྐ་བི་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། （月轮无垢，梭哈！）སརྦ་གྲ་ཧ་ནཀྵ་ཏྲ་དྷེ་མཱི་ཀ་ར་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། （一切星宿，坚定，梭哈！）བདག་འཇིགས་པ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་
ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། （保护我免受一切恐惧、伤害、瘟疫和冲突，保护我！梭哈！）ཞེས་པའང་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་བཟླའོ། །（这些也应根据情况念诵。）ཐུན་མཐར། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། （在法会结束时，仅以真言供养，以一颂赞叹，念诵百字明忏悔。）ཉེར་བསྡུ་ནི། གསལ་བའི་རང་མདངས་དྷྭཾ་ཡིག་ངོ་བོ་སྐྱོང་༔ འཕྲོ་འདུའི་སྐུར་གྱུར་ཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་གྲུབ༔ མ་འགགས་ཆོ་འཕྲུལ་དོན་གྱི་རིག་རྩལ་གཉེར༔ རང་སྣང་ངེས་པ་དོན་གྱི་ལྷ་ཞལ་མཇལ༔ （收摄：明亮自性，护持དྷྭཾ་（藏文）Dham（梵文天城体）dhvam（梵文罗马拟音）摧毁之种子字，化为光芒之身，任运成就诸事业，不间断神通，精勤于实义之觉性，自显决定，面见实义之本尊。）ཞེས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས། གནས་གསུམ་བསྲུང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ། （如是，将显现观为本尊，收摄于光明中，起座为座间本尊，守护三处，回向发愿，说吉祥语。）དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གཞུང་སྙིང་པོ་རབ་འབྲུ་འབུམ། ཐ་མ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །གཟུངས་མདོའི་སྙིང་པོ་ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་ནུས་མཐུ་ཐོབ་ཅིང་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་སྒྲུབ་པས་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ། །（如是，以自宗心咒，上等念诵一百万遍，下等念诵十万遍，念诵陀罗尼经之精要十万遍，则能获得能力，行持守护和遮止之事业，从而获得利益。）གསུམ་པ་གཞན་དོན་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་ནས། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷྭྃ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་
（第三，为利他而作前生时，在完成自生和念诵后，以甘露除秽，以自性清净，从空性中，于前方，在由智慧自显而成的宫殿中央，在各种莲花和满月之上，从黄色种子字དྷྭྃ་（藏文）Dham（梵文天城体）dhvam（梵文罗马拟音）摧毁中发出光芒，供养诸佛，利益众生。）

【English Translation】
Pa kam pa, ka la ka la, ki li ki li, ku lu ku lu, muntsa manytsa, atta hasam, bi dhva na
sa ya pa ra se nya nan. Protect me from all harm, protect me!
Tra sa ya tra sa ya, bhra ma ya bhra ma ya, Buddha satyena (With the truth of the Buddha), Dharma satyena (With the truth of the Dharma), Sangha satyena (With the truth of the Sangha), Satya vate nam satyena (With the true words). Buddha satye ma ti kra ma (Do not transgress the truth of the Buddha), Dharma satye ma ti kra ma (Do not transgress the truth of the Dharma), Sangha satye ma ti kra ma (Do not transgress the truth of the Sangha), Satya vadi nam satya ma ti kra ma (Do not transgress the truth of those who speak truthfully). Lam bho dha ri, lam bho dha ri, ku ta ku ta, kutta kutta kutta, kutta pa ya kutta pa ya, Rudra manaya, Vishnu manaya, Chandra Surya Brahma manaya, Trailokya adhipati manaya, Sarva deva adhipati manaya, Sarva yaksha, raksha sa, gandharva, kumbhanda, mahoraga adhipati manaya, bi dhva na sa ya pa ra se nyam, ram ga ram ga, ram ga pa ya ram ga pa ya, jwa la jwa la, pushpa ma li ni, rundha rundha, ri ti ri ti, tsi ti tsi ti, dhri ti dhri ti, bhri ku ti mukhe pa ra se na, ko lod sa dha ni ka ri, ha la ha la, hi li hi li, hu lu hu lu, he he, ri ni ri ni, ri ni ma ti, jam bha dhva dze, sarva Buddha, ava lo ki te. Protect me from all fears, protect me!
Sarva tathagata, ava lo ki te svaha! (All Tathagatas, Avalokite, svaha!) Guna raja prabhasottame svaha! (Supreme light of the King of Qualities, svaha!) Surya arka bi male svaha! (Sun disc, immaculate, svaha!) Chandra arka bi male svaha! (Moon disc, immaculate, svaha!) Sarva graha nakshatra dhe mi ka rane svaha! (All planets and stars, firm, svaha!) Protect me from all fears, harms, epidemics, and conflicts, protect
me! svaha! (These should also be recited according to the situation.) At the end of the session, offer with mantra only, praise with one shloka, and confess transgressions by reciting the Hundred Syllable Mantra. In summary: 'The clear self-radiance, protects the essence of the seed-syllable DHVAM（藏文）Dham（梵文天城体）dhvam（梵文罗马拟音）destroy, transforming into a radiant body, accomplishing all activities effortlessly, cultivating the unobstructed miraculous power and the wisdom of true meaning, self-appearance is certain, meeting the face of the deity of true meaning.' Thus, gathering the appearance as a deity into clear light, arise as the deity in between sessions, protect the three places, dedicate merit, make aspirations, and speak auspicious words. In this way, by reciting the essence mantra of one's own tradition, at best one hundred thousand times, at least one hundred thousand times, and reciting the essence of the Dharani Sutra ten thousand times, one will gain power and be able to accomplish the activities of protection and reversal, thereby benefiting. Thirdly, when generating the front generation for the benefit of others, after completing the self-generation and recitation, purify with Amrita, cleanse with Svabhava, from the state of emptiness, in front, in the center of the palace made of wisdom self-appearance, on top of various lotuses and full moons, light radiates from the yellow seed-syllable DHVAM（藏文）Dham（梵文天城体）dhvam（梵文罗马拟音）destroy, offering to the Buddhas, for the benefit of sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱས། ཚུར་འདུས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷ་མོ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་སྦྱང་གི་མདངས་ལྟར་སེར་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་ལ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། སྟེང་ཞལ་སྨུག་ནག །ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ། ཁྲོ་འཛུམ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་
43-9-5a
པ། གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་འབར་བའི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་དང་གཏུན་ཤིང་ཕྱར་བ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན། མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། རུས་པ་དང་། དར་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་འོག་པག་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བག་ཏུ་བཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། གཙོ་མོའི་ཐུགས་དབུས་དྷྭཾ་སེར་པོ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དྷྭཾ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ནས། ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ འི་བར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གོང་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམས་ནས་གཞུང་གཞན་དང་བསྟུན་ན། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། །དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་པས། །རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་མིན་ཅི་བདེར་ཆོག །བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བར་སྔར་བཞིན་ལ། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་ཇི་ཙམ་རྒྱས་བཞིན་ལེགས་པས་འདོད་ཡོན་ལྔ། རྫས་རྟགས། རྒྱལ་སྲིད་རྣམས་སྤྱི་རྒྱུག་ཤློ་ཀ་རེ་རེ་ཙམ་སྦྱོར། སྨན་རཀ་གཏོར་འབུལ། བསྟོད་
43-9-5b
པའི་བར་སོང་ནས་བཟླས་པ་བསྐུལ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཕས་རྒོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ནུས་སྟོབས་རྩད་ནས་བཅོམ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་མཐུ་སྟོབས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་རིང་ཐུང་རྣམས་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བཟླ། མཇུག་ཏུ་གོང་སྨྲོས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བརྟན་བཞུགས། མེད་ན་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་སོགས་བྱའོ། །འདི་ནི་སྲུང་ཟློག་གི་མཐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ནམ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཆོག་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྟ་བུར་གསེར་འཕྲུ་དང་རྒྱ

【现代汉语翻译】
然后，通过融入到聚集的种子字中，就像彩虹在天空中出现一样，刹那间，世尊母（Bhagavati）顶髻尊胜佛母（Uṣṇīṣavijayā），其身色如精炼黄金般金黄，右侧面白色，左侧面红色，上方为烟灰色。每个面孔都有三只眼睛，呈现出愤怒、微笑和青春焕发的姿态。拥有无与伦比的光辉，右手的两只手中持有燃烧的宝剑和法轮，左手的两只手中持有以金刚杵为标志的绳索和木槌。以颅骨花环为头饰，佩戴新鲜人头的项链，以骨骼、丝绸和各种颜色的珍宝为装饰，穿着虎皮裙。右腿弯曲，左腿伸展，以优雅的姿态安住。被智慧和事业的母神（mama），空行母（ḍākinī）和护法（dharmapāla）等无数眷属所环绕。在其顶轮有嗡（Oṃ，种子字，身，圆满），喉轮有啊（Āḥ，种子字，语，无染），心轮有吽（Hūṃ，种子字，意，降伏）。主尊心间的黄色种子字德瓦姆（藏文：དྷྭཾ།，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，摧毁）放射出光芒，从自性清净的刹土迎请智慧尊众，与誓言尊合二为一。德瓦姆（藏文：དྷྭཾ།，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，摧毁）！从一切胜者处，念诵至萨玛雅 匝 匝（samaya ja ja），迎请智慧尊，如前所述，通过匝（jaḥ），吽（hūṃ），榜（vaṃ），霍（hoḥ）融合。如果与其他仪轨结合，再次从心间的种子字放射出光芒，迎请灌顶尊众，以宝瓶水进行灌顶。身体充满，业障清净，剩余的水向上溢出，由部主毗卢遮那佛（Vairocana）作为顶严。可以根据自己的意愿念诵或不念诵。安坐，祈请，顶礼，供水等供养如前。如果想要稍微扩展，可以根据自己的能力增加供品，因此可以加入五妙欲，象征物和轮王七宝，每个都配以一句祈祷文。献上药、酒和朵玛，直至赞颂。然后开始念诵。面前所观想的世尊母心间，从种子字和咒鬘中放射出无量光芒，供养诸佛，激发其誓愿。消除一切众生的恐惧和障碍，彻底摧毁敌对者、人与非人的力量。光芒收回并融入，使其光辉和力量更加增强。如此观想，并根据情况念诵长短不同的咒语。最后，如前所述进行供养、赞颂和忏悔。如果有本尊像，则进行坚住仪轨。如果没有，则将本尊收回自身，进行自生本尊的收放等。此法具有极强的保护和遣除力量，无论何时修持都可以。特别是对于寺庙和王宫等场所，用黄金装饰和悬挂经幡等尤为重要。
然后，通过融入到聚集的种子字中，就像彩虹在天空中出现一样，刹那间，薄伽梵母（Bhagavati）顶髻尊胜佛母（Uṣṇīṣavijayā）显现，她的身体颜色像精炼过的黄金一样是金色的，右脸是白色的，左脸是红色的，顶上的脸是深棕色的。每张脸上都有三只眼睛，她呈现出愤怒、微笑和青春焕发的姿态。她拥有无与伦比的光辉，右边的两只手拿着燃烧的剑和轮子，左边的两只手拿着带有金刚杵标记的绳索和木槌。她戴着颅骨花环，一条由新鲜人头制成的项链，并装饰着骨头、丝绸和各种颜色的宝石。她穿着虎皮裙，右腿弯曲，左腿伸展，以一种优雅的姿势坐着。她被智慧和事业的母神、空行母和护法等无数随从所包围。在她头顶上有嗡（Oṃ，种子字，身，圆满），在她喉咙里有啊（Āḥ，种子字，语，无染），在她心中有吽（Hūṃ，种子字，意，降伏）。主尊心中的黄色德瓦姆（藏文：དྷྭཾ།，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，摧毁）种子字发出光芒，从自性清净的净土中邀请智慧神灵，他们与誓言尊合二为一。德瓦姆（藏文：དྷྭཾ།，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，摧毁）！从所有胜利者那里，背诵到萨玛雅 匝 匝（samaya ja ja），邀请智慧神灵，如前所述，并通过匝（jaḥ）、吽（hūṃ）、榜（vaṃ）和霍（hoḥ）将它们融入。如果与其他文本一致，再次从心轮的种子字发出光芒。邀请灌顶神，并用宝瓶水进行灌顶。身体被充满，障碍被清除，多余的水向上溢出，由种姓之主毗卢遮那佛（Vairocana）装饰头部。你可以根据自己的喜好说或不说。安坐、邀请、敬礼、供水和各种供品都像以前一样。如果稍微扩展一下，供品越多越好，所以加入五种感官享受、象征物和王国的象征，每个都附带一个诗节。提供药物、拉克塔和朵玛。继续进行赞美，然后鼓励背诵。在面前观想的薄伽梵母的心中，从种子字和咒语链中发出无数的光芒。供养胜利者并激发他们的誓言。消除所有众生的恐惧和障碍。彻底摧毁敌对者、人类和非人类的力量。光芒聚集并融入，从而使光辉和力量大大增强。这样冥想，并根据情况背诵长短不一的咒语。最后，如前所述进行供养、赞美和忏悔。如果有一个圣物，就在那里进行稳定仪式。如果没有，就将它收集到自己身上，并进行自我生成神灵的收集和释放等。这具有非常强大的保护和逆转力量，可以随时完成。特别是对于寺庙和国王的宫殿等地方，用黄金装饰和悬挂横幅等非常重要。

【English Translation】
Then, through absorption into the gathered seed syllables, like a rainbow appearing in the sky, in an instant, the Bhagavati Uṣṇīṣavijayā, whose body color is golden like refined gold, with a white face on the right, a red face on the left, and a smoky black face above. Each face has three eyes, displaying an expression of wrath, smile, and youthful vibrancy. Possessing unparalleled splendor, in her two right hands she holds a blazing sword and a wheel, and in her two left hands she holds a lasso marked with a vajra and a mallet. Adorned with a garland of skulls, a necklace of fresh heads, and decorated with bones, silks, and various colored jewels, she wears a tiger skin lower garment. With her right leg bent and her left leg extended, she resides in a graceful posture. Surrounded by countless retinues of wisdom and activity mamas, ḍākinīs, and dharmapālas. At her crown is Oṃ (seed syllable, body, complete), at her throat is Āḥ (seed syllable, speech, undefiled), and at her heart is Hūṃ (seed syllable, mind, subdue). From the yellow seed syllable Dhvaṃ (藏文：དྷྭཾ།，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，destroy) at the heart of the main deity, light radiates, inviting the wisdom deities from the field of self-purification, becoming one with the samaya being. Dhvaṃ (藏文：དྷྭཾ།，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，destroy)! From all the victorious ones, recite up to samaya ja ja, inviting the wisdom deities as before, and merging them through jaḥ, hūṃ, vaṃ, hoḥ. If aligning with other texts, again, from the seed syllable at the heart, light radiates. Inviting the empowerment deities and bestowing empowerment with vase water. The body is filled, obscurations are purified, and the remaining water overflows upwards, with the family lord Vairocana adorning the head. You may say or not say as you please. The seating, invitation, prostration, water offerings, and various offerings are as before. If you want to expand slightly, the more offerings the better, so include the five desirable qualities, symbols, and royal possessions, each with a single verse. Offer medicine, rakta, and torma, proceeding up to the praise. Then encourage recitation. From the seed syllable and mantra garland at the heart of the Bhagavati visualized in front, immeasurable light radiates. Offering to the victorious ones and stimulating their vows. Eliminating all fears and obstacles of all sentient beings. Utterly destroying the power of adversaries, humans and non-humans. The light gathers and dissolves, causing the splendor and power to greatly increase. Meditate in this way, and recite mantras of varying lengths according to the situation. Finally, perform offerings, praise, and confession as mentioned above. If there is a sacred object, perform the stabilization ritual there. If not, gather it into yourself, and perform the gathering and releasing of the self-generation deity, etc. This has very strong protective and reversing power, and can be practiced at any time. Especially for places like temples and royal palaces, it is important to decorate with gold and hang banners, etc.
Then, through absorption into the gathered seed syllables, like a rainbow appearing in the sky, in an instant, the Bhagavati Uṣṇīṣavijayā appears, her body color is golden like refined gold, with a white face on the right, a red face on the left, and a dark brown face on top. Each face has three eyes, and she displays an expression of wrath, smile, and youthful vibrancy. She possesses unparalleled splendor, with her two right hands holding a blazing sword and a wheel, and her two left hands holding a lasso marked with a vajra and a mallet. She wears a garland of skulls, a necklace made of fresh human heads, and is adorned with bones, silks, and jewels of various colors. She wears a tiger skin skirt, with her right leg bent and her left leg extended, sitting in a graceful posture. She is surrounded by countless attendants such as wisdom and activity mothers, ḍākinīs, and dharmapālas. At the crown of her head is Oṃ (seed syllable, body, complete), at her throat is Āḥ (seed syllable, speech, undefiled), and at her heart is Hūṃ (seed syllable, mind, subdue). From the yellow Dhvaṃ (藏文：དྷྭཾ།，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，destroy) seed syllable in the heart of the main deity, light radiates, inviting the wisdom deities from the self-purified pure land, and they become one with the samaya being. Dhvaṃ (藏文：དྷྭཾ།，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，destroy)! From all the victorious ones, recite up to samaya ja ja, inviting the wisdom deities as before, and merging them through jaḥ, hūṃ, vaṃ, and hoḥ. If consistent with other texts, again, from the seed syllable in the heart chakra, light radiates. Invite the initiation deities and perform the initiation with vase water. The body is filled, obscurations are cleared, and the excess water overflows upwards, with the head adorned by the lord of the lineage, Vairocana. You can say or not say as you please. The seating, invitation, salutation, water offerings, and various offerings are all as before. If expanding slightly, the more offerings the better, so add the five sensual pleasures, symbols, and emblems of royalty, each accompanied by a verse. Offer medicine, rakta, and torma. Continue with praise, and then encourage recitation. In the heart of the Bhagavati visualized in front, countless rays of light emanate from the seed syllable and mantra chain. Offerings are made to the victorious ones and their vows are stimulated. The fears and obstacles of all beings are eliminated. The power of adversaries, human and non-human, is utterly destroyed. The rays of light gather and dissolve, thereby greatly enhancing the splendor and power. Meditate in this way, and recite mantras of varying lengths according to the circumstances. Finally, perform offerings, praise, and confession as before. If there is a sacred object, perform the stabilization ritual there. If not, collect it into yourself, and perform the collection and release of the self-generated deity, and so on. This has very powerful protective and reversing power and can be accomplished at any time. Especially for places such as temples and palaces of kings, it is very important to decorate with gold and hang banners, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མཚན་འཛུག་སྐབས་འདིའི་མདོ་གཟུངས་ཟངས་ལེབ་བམ་རས་ལ་བྲིས་ནས་འདི་ལྟ་བུས་བསྒྲུབས་ཤིང་ནང་དུ་འཇོག །སླར་ཡང་བསྐྱེད་བསྟིམ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཆོས་སྤྱན་ལྡན་པ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་དང་། མདོ་གཟུངས་ཤོག་སྒྲིལ་དུ་བྲིས་པ་དང་། དར་ཅོག་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་སྒྲུབ་པ་འདི་ལྟར་དོ་གལ་དང་བསྟུན་པའི་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་བྱས་ནས། རྐེ་ལ་འདོགས་པ་དང་ཕྱོགས་སུ་བཙུགས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །བཞི་པ་གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ནི་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་ཐུན་མཚམས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མཐར་གཏོར་འབུལ་སྤྲོས་ན་འགལ་བ་མེད་པས། གཏོར་མ་ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་སྨན་རཀ་བྲན་ལ། 
43-9-6a
རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ངོ་བོ་བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་གཙོ་མོ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་འབུལ། རྒྱལ་མཚན་དཔུང་རྒྱན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །གཏོར་མགྲོན་རྣམས་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ། རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ལ་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་དང་གཤེགས་བསྟིམ་མི་དགོས་སོ། །ཚོགས་བྱེད་ན། ཚོགས་རྫས་བྲན་ལ། ཨོཾ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་འཛིན་མི་གཙང་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨཱ༔ འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དུ་ཕོབ༔ ཧཱུྃ༔ གང་ཤར་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་
43-9-6b
བདེན་པ་དང་༔ བཟླས་བརྗོད་མཐུ་ནུས་རྒྱུ་འབྲས་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདག་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཞེས་སུ་གསོལཿ འཁྲུལ་སྣང་ལྷག་སྡུད་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མར་རོལ༔ ཅེས་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ལ། སྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་རིག་འགྲོ་ལ་རིག་མདངས་ཡེ་ཤེས་སྟོན༔ མི་ཤེས་སྒྲིབ་བསལ་ཤེས་རབ་སྣང་བ་སྐྱེད༔ བདུད་སྡེའི་དཔུང་བཅོམ་སྲིད་ལས་རྒྱལ་བ་དང་༔ བར་ཆད་བགེགས་ཐུལ་ཅི་བསམ་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
在立本尊时，将此经咒写在铜板或布上，以此方式修持并放入其中。 再次进行生起、融入、稳固等仪轨非常重要，因此具法眼者应予修持。 对于书写经咒纸卷和制作经幡者，也应根据重要性和长短，进行相应的修持。 将其挂在脖子上或竖立在某处，必定能获得如经中所述的利益。 第四，关于两者的支分，在自生本尊念诵的间隙，以及前生本尊念诵的结尾，供养食子没有冲突。 食子包括上好的食物、药物、酒等。
让、扬、康。（藏文）从空性中，由阿字化为广阔的颅器，其中盛满食子，其本体为五肉五甘露，以无上的甘露遍布整个虚空。 嗡啊吽。（藏文）念诵三遍。 从我的心间发出光芒。 从自性清净的刹土，迎请至尊圣救度母顶髻胜幢（含义），以及上师、本尊、空行母、护法等圣众眷属。 班玛嘎玛拉雅 斯瓦哈。（梵文罗马拟音：Padma kamalāya svāhā） 诸佛的舌头通过光芒的管道，吸取食子的精华并享用。 嗡 达扎 阿格ra 盖雅 萨巴热瓦ra 依当 巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿。（藏文）念诵七遍，供养主尊，并以三个阿字供养眷属。 顶髻胜幢佛众，请享用此供养食子，等等。 愿一切心愿皆能实现。 食子宾客们，以班杂 穆（藏文）遣送，或以苏扎 提扎（藏文）使画像等所依稳固。 前生本尊时，无需迎请和遣送食子宾客。 若作会供，会供品为酒等。 嗡。（藏文）能取所取二取不净 让 扬 康。（藏文） 阿。（藏文） 妙欲无尽受用饰为供 吽。（藏文） 随显现智慧 达吉 会供而享用 嗡 啊 吽。（藏文） 嘎那扎扎 卡嘿。（藏文） 上师本尊空行母的
谛实力，念诵威力因果谛实力，愿我执分别消灭 玛ra雅。（藏文） 卡卡卡嘿 卡卡嘿 请享用 错觉残余会供的残食 供养后，劝请： 吽。（藏文） 无明众生示智慧光明 不知除障生智慧光明 摧毁魔众 胜过有 阻碍魔障 随心所欲成就 玛ra雅 吽 吽 吽 啪。（藏文） 回遮： 吽。（藏文） 法界

【English Translation】
When establishing the deity, write this sutra-mantra on a copper plate or cloth, practice it in this way, and place it inside. It is very important to perform the generation, absorption, and stabilization rituals again, so those with Dharma eyes should practice it. For those who write sutra-mantra scrolls and make prayer flags, the practice should be done according to the importance and length, whatever is appropriate. Hanging it around the neck or erecting it in a certain direction will surely bring the benefits mentioned in the sutra. Fourth, regarding the limbs of both, there is no conflict in offering the torma at the interval of self-generation recitation and at the end of front-generation recitation. The torma includes excellent food, medicine, alcohol, etc.
Raṃ Yaṃ Khaṃ. (Tibetan) From emptiness, from A arises a vast skull cup, filled with torma, the essence of five meats and five amṛtas, with unsurpassed amṛta pervading all of space. Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan) Recite three times. From my heart, light radiates. From the realm of self-purification, I invite the supreme noble Dhvajāgrakeyūrā (meaning: Topknot Banner, name of a deity), along with the retinue of gurus, yidams, ḍākinīs, dharma protectors, and all the Buddhas and Bodhisattvas. Padma kamalāya svāhā. (Sanskrit Romanization) The tongues of the deities draw the essence of the torma through tubes of light and enjoy it. Oṃ Dhvaja Agrakeyūra saparivāra idaṃ balimta kha kha khāhi kha khāhi. (Tibetan) Recite seven times, offering to the main deity, and offer to the retinue with three A's. Dhvajāgrakeyūrā and the assembly of deities, please accept this offering torma, etc. May all wishes be fulfilled. Torma guests, dismiss with Vajra Muḥ, or stabilize the supports such as paintings with Supratiṣṭha. When generating the front deity, there is no need to invite and dismiss the torma guests. If performing a tsok, the tsok substances are alcohol, etc. Oṃ. (Tibetan) Grasping and holding, dualistic grasping, impure, Raṃ Yaṃ Khaṃ. (Tibetan) Āḥ. (Tibetan) Desired objects, inexhaustible enjoyment, adorn as offering. Hūṃ. (Tibetan) Whatever arises, wisdom, ḍākinī, enjoy the tsok. Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan) Gaṇacakra khāhi. (Tibetan) Guru, yidam, ḍākinī's
truth, the power of recitation, the power of cause and effect, may self-grasping and conceptualization be destroyed, Māraya. (Tibetan) Kha kha khāhi kha khāhi. Please enjoy. Enjoy the remaining tsok of illusory appearances. After making the offering, exhort: Hūṃ. (Tibetan) Show the light of wisdom to beings in ignorance. Remove the darkness of unknowing and generate the light of wisdom. Subdue the armies of demons, conquer existence, and accomplish whatever is desired without effort. Māraya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan) Reversal: Hūṃ. (Tibetan) Dharmadhātu

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ རྟག་ལྟ་བདག་འཛིན་དགྲ་བགེགས་སྟོང་པར་ཟློག༔ ལེ་ལོ་རྣམ་གཡེང་ལོག་ལྟ་ཆོས་སུ་ཟློག༔ མཚན་འཛིན་འདུ་འཛི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཟློགཿ སྭ་བྷཱ་བ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ་རྗེས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ལ་འཇུག་གོ །བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་སྐབས་སུ། བསྐྱེད་རིམ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར༔ གང་ཤར་ལྷ་ཡི་སྐུར་སྣང་བའི༔ རང་གྲོལ་རོལ་པ་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཞེས་རིམ་པ་དང་པོའི་གནད་རྩ་བར་བཟུང་། གསལ་སྣང་ལྷ་ཡང་རང་གྲོལ་གྱི༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཚན་འཛིན་བྲལ༔ གཟུང་འཛིན་མདུད་གྲོལ་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད༔ འབད་མེད་གཡེལ་བ་ཡང་མེད་པའི༔ མ་བཅོས་དོན་གྱི་ལྷ་ཞལ་མཐོང་༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་
43-9-7a
ན། མཎྜལ་ལ་སོགས་གོང་སྨྲོས་ལྟར་ལ་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དང་སྐུ་རྟེན། གཡས་གཡོན་དུ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི། ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་རྣམས་བཞག །ལས་བུམ་ཡང་བཀོད་ལ། བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་གྲུབ་པ་དང་། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་སྙིང་པོ་ཐུང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་དང་རིང་བ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་བྱས་ལ། དེ་ལ་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་འཕགས་མ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་པར་བཤད་ལ། གསང་སྔགས་ནང་རྒྱུད་ལྟར་ན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྦྱོར་ཡུམ་རོ་ལངས་མའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དུའང་ངེས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ངོར་གསུངས་པ་ལས། འདི་སྐད་དུ། ལྷའི་དབང་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་གཟུངས་འདིས་ཁྱོད་གཡུལ་སྤྲོད་པའམ། འཐབ་པའམ། རྩོད་པའམ། འགྱེད་པའམ། གང་དུ་འགྲོ་ཡང་རུང་སྟེ། མི་འཇིགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའམ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་མིའི་རྒྱལ་
43-9-7b
པོ་དང་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་ནས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་ཞིང་སྲུང་བར་བྱེད། དཔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་སྤ་སྐོང་བར་བྱེད། བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། གཙང་བ་དང་། གྲགས་པ་དང་། དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་དུ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དངོས་བས

【现代汉语翻译】
凭借智慧女神的真实力量！
将常常见、我执的邪魔外道化为空无！
将懈怠、散乱、邪见转化为正法！
将执着名相、喧嚣纷扰的障碍化入法界！
梭巴瓦 卓 梭！(藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：स्वभाव झोक झोक，梵文罗马拟音：svabhāva jhok jhok，汉语字面意思：自性遣除遣除)
如此祈请后，进入后续的供养赞颂环节。无论自生还是对生。
生起次第如水中月、彩虹般，显现而自性不成立。
无论显现何物，皆显现为本尊之身，自解脱的游舞无别融合。
如是把握第一阶段的关键。显现明晰的本尊亦是自解脱。
显现空性无别，远离名相执着。解开能取所取之结，无需勤作。
无有努力，亦无散乱，于此不造作的实义中得见本尊真容。
阿 阿 阿！以此印封。第二，灌顶。
坛城等如前所述，中央放置充满精华的宝瓶和身像。
左右放置颅器甘露、水晶石、明镜。亦布置事业瓶。
自身和对生本尊生起、念诵圆满后，宝瓶化为自生宫殿，诸本尊如清澈湖水中星辰般刹那间显现。
自身命咒的光芒等取出系线，念诵短心咒百遍左右，长心咒二十一遍左右。
以三字（藏文：འབྲུ་གསུམ，梵文天城体：त्रय अक्षर，梵文罗马拟音：traya akṣara，汉语字面意思：三字）供养沐浴，光融入。于事业瓶中生起甘露旋转，抛掷智慧之花，请求允许。
为弟子沐浴，驱逐邪魔，设立保护轮，阐明发心。
此处正当其时，名为‘圣救度母胜幢顶臂严’，据说与光芒母（Marici）本体相同。
如秘密真言内续所说，亦可确定为文殊阎魔敌之明妃罗浪玛之身相变化。
此本尊之陀罗尼经，世尊为帝释天所说，经中如此说道：
‘天主，此名为胜幢顶臂严之无能胜陀罗尼，无论汝前往何处交战、争斗、辩论、竞赛，皆无所畏惧，且处处得胜。
若将胜幢顶佩戴于顶髻或颈间，则能守护人王和一切勇士。
若化为女子之形，安住于前方，则能施予无畏，并加以守护。
能增吉祥，能使敌军胆怯，能使一切吉祥、清净、名声和圆满兴盛。’
如是真实宣说。

【English Translation】
By the power of truth of the Wisdom Goddess!
May the enemies and obstacles of clinging to permanence and self be turned into emptiness!
May laziness, distraction, and wrong views be turned into Dharma!
May clinging to names, chaotic disturbances, and obstacles be turned into the expanse!
Svabhava Jho Jho! (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：स्वभाव झोक झोक，梵文罗马拟音：svabhāva jhok jhok，汉语字面意思：Svabhava turn back turn back)
After this invocation, proceed to the subsequent offerings and praises. Whether for self-generation or front-generation.
The generation stage is like the moon in water, a rainbow; appearing but without inherent existence.
Whatever arises, may it appear as the body of the deity, the self-liberated play inseparable and merged.
Thus, grasp the key essence of the first stage. The clear appearance of the deity is also self-liberated.
Appearance and emptiness are inseparable, free from clinging to characteristics. The knots of grasping and the grasped are untied, without effort or striving.
Without effort, and without distraction, in this uncorrected meaning, may we see the face of the deity.
Ah Ah Ah! Seal with this. Second, the empowerment.
The mandala and so on are as previously mentioned, in the center place a vase filled with essence and a representation of the deity.
On the right and left, place skull cups of nectar, crystal stones, and mirrors. Also arrange the action vase.
After the self and front generation deity are generated and the recitation is complete, the vase transforms into a self-arisen palace, the deities appearing instantaneously like stars in a clear lake.
Take the life-mantra's rays of light and so on to draw the thread, and recite the short essence mantra about a hundred times, and the long one about twenty-one times.
Offer and bathe with the three syllables (藏文：འབྲུ་གསུམ，梵文天城体：त्रय अक्षर，梵文罗马拟音：traya akṣara，汉语字面意思：three syllables), light dissolves. Generate the swirling nectar in the action vase, throw the wisdom flower, and request permission.
Bathe the disciple, dispel obstacles, establish the protection circle, and clarify the generation of bodhicitta.
Here, at this opportune moment, this which is called 'Arya Tara Ushnishavijaya's Arm Ornament' is said to be of the same essence as Marici.
According to the Inner Tantras of Secret Mantra, it can also be determined as a transformation of the form of Rolangma, the consort of Manjushri Yamantaka.
The Blessed One spoke this deity's dharani sutra to Indra, king of the gods, saying thus:
'Lord of the Gods, this Dharani called the Arm Ornament of Ushnishavijaya, which cannot be overcome by others, will make you fearless and victorious in all places, whether you go to battle, fight, argue, or compete.
If Ushnishavijaya is worn on the crown of the head or around the neck, it will protect the king of men and all heroes.
If it is transformed into the form of a woman and sits in front, it will bestow fearlessness and protect.
It will increase auspiciousness, make the enemy army timid, and make all auspiciousness, purity, fame, and perfect prosperity abide everywhere.'
Thus, it is truly spoken.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟན་དང་ཤུགས་ལས་སྲུང་ཟློག་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལ་ཆེད་དུ་བསྔགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་གནང་གསང་སྔགས་གསར་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཐོར་བུ་བྱོན་ཀྱང་སྔ་འགྱུར་བའི་ལུགས་འཛིན་རྣམས་ལ་གྲགས་ཆུང་བ་ལ། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཞལ་ལུང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ་འདི་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་ཟབ་གཏེར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་མོའི་དྲུང་དུ་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་ཞིང་གི་གླིང་མཆོག་ཏུ༔ གདམས་པ་རིན་ཆེན་ལམ་ལ་བརྟེན༔ སྨིན་གྲོལ་དལ་དུ་ཁྲིད་པར་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ལེགས་འོང་སྐལ་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང་༔ གཏན་གྱི་བདེ་བ་རིན་ཆེན་མཆོག༔ འཇུག་པ་ནས་གཟུང་རིམ་བཞིན་ལོངས༔ 
43-9-8a
སྨིན་གྲོལ་སྟོབས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱོས༔ ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་ལ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་འཕགས་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། སྐྱབས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷ་མོ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་སྦྱང་གི་མདོག་ལྟར་སེར་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་གཡོན་ཞལ་དམར་བ། སྟེང་ཞལ་སྨུག་ནག །ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ། ཁྲོ་འཛུམ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ། གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་འབར་བའི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་དང་གཏུན་ཤིང་ཕྱར་བ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན། མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། རུས་པ་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་
43-9-8b
རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་འོག་པག་ཅན་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བག་ཏུ་བཞུགས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཡང་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་

【现代汉语翻译】
此乃 বিশেষভাবে赞颂具有力量，能够息灾、增益、保护和遣除障碍的事业，虽有零星的新密咒传承，但对于持有旧译传承者来说却鲜为人知。此乃莲花生大士（邬金桑结仁波切，梵文：Udyāna Saṃgha，乌仗那僧伽，乌仗那僧伽）的口传，空行母的气息尚未消散，是化身大掘藏师持明者龙萨宁波（梵文：Vidyādhara Kloṅ-gsal sñiṅ-po，持明 龙萨宁波，持明 龙萨宁波）甚深伏藏金刚心要法类中流出。为了修持此成熟解脱之甚深教言，首先献曼扎，以极大的虔诚向根本上师和本尊空行母祈请，请跟随我念诵：
唉玛！祈请诸位怙主垂听！（ཨེ་མ་མགོན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ།）
于珍宝庄严之殊胜刹土中，（རིན་ཆེན་ཞིང་གི་གླིང་མཆོག་ཏུ།）
依循珍宝窍诀之道，（གདམས་པ་རིན་ཆེན་ལམ་ལ་བརྟེན།）
祈请引领我等次第获得成熟与解脱。（སྨིན་གྲོལ་དལ་དུ་ཁྲིད་པར་གསོལ།）
（念诵三遍）
上师开示：善哉！具缘者，汝等具足殊胜善缘！（ལེགས་འོང་སྐལ་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང་།）
究竟安乐乃无上珍宝，（གཏན་གྱི་བདེ་བ་རིན་ཆེན་མཆོག）
从入门起，次第领受。（འཇུག་པ་ནས་གཟུང་རིམ་བཞིན་ལོངས།）
愿汝等以成熟解脱之力速疾证悟！（སྨིན་གྲོལ་སྟོབས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱོས།）
如是赐予加持。接下来是积聚资粮：于前方虚空中，观想上师与圣母犹如胜幢之顶，其周围环绕着上师、本尊、空行、护法、佛陀、菩萨及其眷属，如云般汇聚。于彼等尊前，以皈依发心为前导，清晰忆念菩提心等，请跟随我念诵：
我皈依三宝。（དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།）
（念诵三遍）
为了迎请智慧尊，请以身语意三门专注，作如下观想：以ཨ་མྲྀཏ་（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，甘露） 遣除障碍，以སྭ་བྷཱ་བ（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性） 清净。一切诸法皆不可得，于空性中，于莲花和月轮之上，汝等刹那间化为薄伽梵母，即功德母胜幢之顶（梵文：Bhagavatī Jñānaketu，薄伽梵母 胜幢之顶，薄伽梵母 胜幢之顶），身色如精炼黄金般金黄，右面白色，左面红色，上方黑色，每一面皆具三眼，容颜略带忿怒，青春年少，光芒万丈，无与伦比。于其右二手中，持有燃烧的宝剑和法轮，左二手中，持有以金刚为标志的绢索和木棒。头戴颅骨冠冕，身佩湿人头项链，以骨饰、丝绸和各种颜色的珍宝严饰。下身着虎皮裙，右腿蜷曲，左腿伸展，以优雅的姿态安住。清晰观想此景，了知其本性空性。于其额间有白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，唵），喉间有红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，啊），心间有蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽） 字。同时，观想上师亦清晰显现为智慧女王，从其心间放射出光明……

【English Translation】
This is a method of accomplishment specifically praising the activities of power, protection, averting, pacifying, increasing, and so on. Although there are scattered new secret mantra transmissions, they are little known to those who hold the earlier translation tradition. This is the oral instruction of the Second Buddha of Oddiyana (Udyāna Saṃgha), the breath of the dakinis has not yet faded. It comes from the profound treasure of the great emanation treasure revealer Rigdzin Longsal Nyingpo (Vidyādhara Kloṅ-gsal sñiṅ-po), the Dharma section of the Vajra Essence. To accomplish this profound teaching of maturation and liberation, first offer a mandala, and with intense devotion, supplicate the lama and the supreme goddess. Please repeat after me:
Emaho! Please heed, protectors! (ཨེ་མ་མགོན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ།)
In the supreme realm of the precious field, (རིན་ཆེན་ཞིང་གི་གླིང་མཆོག་ཏུ།)
Relying on the path of precious instructions, (གདམས་པ་རིན་ཆེན་ལམ་ལ་བརྟེན།)
Please lead us gradually to maturation and liberation. (སྨིན་གྲོལ་དལ་དུ་ཁྲིད་པར་གསོལ།)
(Repeat three times)
The master says: Well done! Fortunate ones, you have excellent fortune! (ལེགས་འོང་སྐལ་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང་།)
Ultimate bliss is the supreme jewel, (གཏན་གྱི་བདེ་བ་རིན་ཆེན་མཆོག)
From the beginning, gradually receive it. (འཇུག་པ་ནས་གཟུང་རིམ་བཞིན་ལོངས།)
Strive to progress with the power of maturation and liberation! (སྨིན་གྲོལ་སྟོབས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱོས།)
Thus, bestow the blessing. Next is the accumulation of merit: In the sky in front, visualize the lama and the holy mother as the top of a victory banner, surrounded by lamas, yidams, dakinis, dharma protectors, buddhas, bodhisattvas, and their retinues, gathered like clouds. In front of them, with refuge and bodhicitta as the preliminary, clearly remember the mind of enlightenment, etc. Please repeat after me:
I take refuge in the Three Jewels. (དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།)
(Repeat three times)
To invoke the wisdom being, please focus with the three doors single-pointedly, visualizing as follows: Purify with amrita, cleanse with svabhava. All dharmas are unobservable, from emptiness, on a lotus and moon seat, you instantly become the Bhagavati, the goddess Jñānaketu, her body color like refined gold, yellow. The right face is white, the left face is red, the upper face is smoky black. Each face has three eyes. Slightly wrathful and youthful. Possessing incomparable splendor, in her two right hands she holds a flaming sword and a wheel, in her two left hands she holds a vajra-marked lasso and a club. Adorned with a skull crown, a necklace of wet heads, and ornaments of bone, silk, and various colors of jewels. Wearing a tiger skin lower garment, with the right leg bent and the left leg extended, she sits in a majestic posture. Clearly visualize this scene, knowing it to be empty of inherent existence. On her forehead is a white Oṃ, on her throat is a red Āḥ, and on her heart is a blue Hūṃ. At the same time, visualize the master also clearly appearing as the wisdom queen, from whose heart rays of light emanate...

--------------------------------------------------------------------------------

མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱོད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །བྱས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད་སྤོས་རོལ་དང་། ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་དབབ་ཅིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་གིས་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས་ཕུང་ཁམས་ལྷའི་སྐུར་སྨིན་པར་མོས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བུམ་པར་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ༔ རྟེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་སྐུར་སྨིན་པའི༔ དབང་མཆོག་རིན་ཆེན་བསྐྱེད་རིམ་ལམ་གྱིས་ཟུངས༔ ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་
43-9-9a
སྦྱིན། དེས་སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ལུས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་བཅུད་བསྐྱིལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས་རླུང་ཁམས་སྔགས་ཀྱི་སྐུར་སྨིན་པར་མོས་ཤིག །བྷནྡྷ་སྤྱི་བོ་དང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཡེ་ཤེས་བྷནྡྷར་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པའི་བཅུད༔ སྐལ་ལྡན་རྩ་ཁམས་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ༔ རྩ་ཁམས་རླུང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྐུར་སྨིན་པའི༔ དབང་མཆོག་རིན་ཆེན་བཟླས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟུངས༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ངག་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། ཡི་དམ་ལྷའི་གསུང་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ལྷ་མོ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་མྱང་བས་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྨིན་པར་མོས། བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་བླུད་ལ། ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ༔ ཡས་བབས་མས་བརྟན་དགའ་བཞིའི་སྐུར་སྨིན་པའི༔ དབང་མཆོག་རིན་ཆེན་སྲོག་རྩོལ་ཚུལ་གྱིས་ཟུངས༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་
43-9-9b
ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པའི་དགོངས་ཉམས་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པས་རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་སྨིན་པར་མོས། ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་གཏད་ལ། ཚིག་གི་ལམ་ལ་གདམས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ༔ རང་སྣང་རང་གྲོལ་དོན་གྱི་སྐུར

【现代汉语翻译】
观想安住于无垠法界海中的所有佛菩萨，如雨雪风暴般降临，将胜幢顶端庄严的身语意加持，悉皆融入于汝等。
之后，念诵迎请文，陈设香、乐等供养，并念诵：嗡 达扎 阿格ra 凯雅ra 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿（藏文：ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhvaja agra keyūra jñāna āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡，胜幢，顶端，臂钏，智慧，进入，啊 啊），祈请降临。念诵 谛叉 班杂 吽（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：安住，金刚，吽），将金刚杵置于头顶，使其稳固。
然后，手持宝瓶，观想上师与坛城本尊无二无别，智慧本尊的手印化为光芒融入宝瓶甘露，以此宝瓶甘露灌顶，使五蕴转化为本尊之身。
智慧本尊宝瓶中，充满慈悲之水；
具缘五蕴之身，遍满本尊之慈悲；
依凭有漏之蕴身，成熟本尊之身。
以殊胜灌顶，掌握珍贵的生起次第之道。
念诵：嗡 达扎 阿格ra 凯雅ra 吽 吽 帕特 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhvaja agra keyūra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，胜幢，顶端，臂钏，吽 吽，呸 呸，梭哈）。
卡雅 阿比辛恰 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，灌顶，嗡）。将宝瓶置于头顶，布施宝瓶之水。由此获得身之灌顶，清净身体的疾病、魔障、罪障，有资格修持身本尊，成为能成就本尊身之有缘者。
观想在自生宝器之中，充满心咒精华的甘露，以此灌顶，使气脉转化为咒语之身。将宝器置于头顶和手中。
智慧宝器中，充满咒语能量之精华；
具缘脉气之身，遍满咒语之慈悲；
脉气明点，成熟咒语之身。
以殊胜灌顶，掌握珍贵的念诵之法。
咒语末尾加念：瓦嘎 阿比辛恰 阿（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语，灌顶，啊）。由此获得语之灌顶，清净语言的疾病、魔障、罪障，有资格念诵咒语，成为能成就本尊语之有缘者。
观想空行母化为菩提心甘露，品尝此甘露，使明点转化为大乐之身。将甘露放入口中。
由智慧所生，充满智慧精华之水；
具缘根门之境，遍满慈悲；
上下降提，成熟四喜之身。
以殊胜灌顶，掌握珍贵的命勤之法。
咒语末尾加念： 泽达 阿比辛恰 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽）。由此获得意之灌顶，清净意之疾病、魔障、罪障，有资格修持意之禅定，成为能成就本尊意之有缘者。
观想上师本尊无二无别的证悟体验融入自相续，使分别念转化为法身。
手持水晶镜。
以语句之道，甘露般的教诲；
具缘分别念之境，遍满慈悲；
自显自解，成熟实义之身。

【English Translation】
Visualize that all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the vast realm of space, like a storm of rain and snow, come forth and gently dissolve the blessings of body, speech, and mind of the Victory Banner Peak Ornament into you all.
Then, recite the invocation, offer incense, music, and other offerings, and recite: Om Dhvaja Agra Keyura Jñana Aveshaya A Ah (藏文：ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhvaja agra keyūra jñāna āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：Om, Victory Banner, Top, Armlet, Wisdom, Enter, A Ah), and request them to descend. Place the vajra on the head and stabilize it by reciting Tistha Vajra Hum (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：Stay, Vajra, Hum).
Then, holding the vase, visualize that the master and the deities of the mandala are inseparable, and the wisdom deity's mudra dissolves into light, and the nectar of the vase empowers you, transforming the aggregates and elements into the body of the deity.
In the wisdom deity's vase, there is water of compassion;
The aggregates and elements of the fortunate ones are pervaded by the compassion of the deity;
The basis of the aggregates matures into the body of the deity;
Grasp the supreme empowerment, the precious path of the generation stage.
Recite: Om Dhvaja Agra Keyura Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhvaja agra keyūra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Victory Banner, Top, Armlet, Hum Hum, Phat Phat, Svaha).
Kaya Abhishinca Om (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body, Consecrate, Om). Place the vase on the crown of the head and give the vase water. This obtains the empowerment of the body, purifies the diseases, evil spirits, and defilements of the body, empowers the contemplation of the body deity, and makes one fortunate to accomplish the body of the yidam deity.
Visualize that in the self-arisen bhanda vessel, the essence of the heart mantra is filled, and by this empowerment, the wind element matures into the mantra body. Hand over the bhanda to the crown of the head and the hand.
In the wisdom bhanda, there is the essence of the mantra's power;
The fortunate channels and elements are pervaded by the compassion of the mantra;
The channels, elements, wind, and awareness mature into the mantra body;
Grasp the supreme empowerment, the precious method of recitation.
At the end of the mantra, add: Vaka Abhishinca A (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Speech, Consecrate, Ah). This obtains the empowerment of speech, purifies the diseases, evil spirits, and defilements of speech, empowers the recitation of mantras, and makes one fortunate to accomplish the speech of the yidam deity.
Visualize that the nectar that dissolves into the essence of the goddess Bodhisattva is tasted, and the bindu matures into the body of great bliss. Pour the nectar into the mouth.
Born from wisdom, there is water of wisdom essence;
The fortunate sense objects are pervaded by compassion;
The descending and ascending, the four joys mature into the body;
Grasp the supreme empowerment, the precious method of life force.
At the end of the mantra, add: Citta Abhishinca Hum (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind, Consecrate, Hum). This obtains the empowerment of mind, purifies the diseases, evil spirits, and defilements of mind, empowers the contemplation of mind's samadhi, and makes one fortunate to accomplish the mind of the yidam deity.
Visualize that the realization of the guru and yidam, inseparable, is transferred to the mindstream, and the collection of thoughts matures into the dharmakaya.
Hand over the crystal mirror.
On the path of words, the nectar of teachings;
The fortunate realm of thoughts is pervaded by compassion;
Self-appearing, self-liberating, maturing into the body of meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྨིན་པའི༔ དབང་མཆོག་རིན་ཆེན་ཤར་ཚད་རང་གྲོལ་ཟུངས༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ༔ དེས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ཞི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། གྲོལ་ས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་མོས། སྐུ་བརྙན་གཏད་ལ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རང་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར༔ ཕན་བདེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་བདེ་ཆེན་མའི༔ ཏིང་འཛིན་རོལ་པ་ཡེ་ཤར་ཡོན་ཏན་གྱིཿ དབང་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་སློབ་མས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །དེས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ལྷ་རྟོག་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡི་དམ་ལྷའི་ཡོན་ཏན་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གཏོར་མ་རིག་
43-9-10a
སྔགས་རྒྱལ་མོའི་རང་བཞིན་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་ནུས་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོ་མཁའ་དབྱིངས་མའི༔ མཛད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་ཇི་བཞིན་ཤོག༔ གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ལྷ་མོ་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་གུས་སྐྱེད་ཅིག །བརྒྱུད་པའི་གཤར་འདེབས་དང་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་འཕགས་མ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་འབུལ་ཚོགས་མཆོད་གཉིས་ཀའམ་གང་རུང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྟིམ་གང་འོས། བདག་བསྐྱེད། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིའི་ལྕེས། །བདུད་བགེགས་མགོ་བོ་ཚལ་པར་བཀས། །བདག་སྲུང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ །བྱམས་པའི་ཞུ་ལུབས་ཐེབས་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་འདི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་མདོ་གཟུངས་དངོས་སུ་བཞུགས་པས་ཁུངས་དང་ནུས་པ་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་ཡང་དུས་ཀྱི་དབང་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་ཕལ་ཆེར་བཏང་སྙོམས་སུ་འདོར་བ་མང་བས་
43-9-10b
འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕན་པར་སྨོན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
成熟之灌顶，殊胜珍宝，当下解脱，任运自成。阿阿阿帕的（ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ，अः अः अः फट्，ah ah ah phat，啊啊啊 帕的）。由此获得觉性力量之灌顶，一切障碍皆于法界中寂灭，有权修持大圆满，并成为能现前解脱之有缘者。观想坛城主尊化光，第二个智慧身融入你身，圆满你与本尊无二无别的功德。授予本尊像。祈愿：
智慧之顶峰，空性之母，
圆满事业，具足诸佛行。
以此灌顶赐予有缘者，
愿如诸佛般成就事业！
观想此食子坛城化为顶髻尊胜佛母（Uṣṇīṣavijayā），再次降临于你的头顶，加持你的身心。如常进行传承祈请和教诫。最后，观想食子坛城的诸佛化光融入你身，你与顶髻尊胜佛母的眷属无二无别。献花并诵吉祥偈。此后，如常进行三昧耶戒的宣告和受持。上师可进行食子供养和荟供（二者选一），酬谢赞颂，忏悔，迎请智慧尊融入，本尊生起，以及回向和吉祥祈愿等仪轨。
觉性真言如铁剑，
斩断邪魔之头颅。
愿我等受持金刚甲，
慈悲甘露愿能入心间。
此乃口传之经咒，具足真实加持，虽源头殊胜，力量强大，且极为重要，然因时势所迫，世人多将佛陀亲赞之法弃之不用，实为可惜。
愿此法略有裨益，莲花自在事业调伏者（Padma Garwang Trinley Drodul Tsal）于宗学德钦颇章（Dzongshod Degsheg Dupaipotrang）汇集此珍宝藏之缘起，愿增吉祥！

【English Translation】
The ripening empowerment, supreme jewel, spontaneous liberation, naturally accomplished. Ah Ah Ah Phat (ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ，अः अः अः फट्，ah ah ah phat，啊啊啊 帕的). Through this, may you obtain the empowerment of the power of awareness, may all obstacles be pacified into the expanse, may you have the authority to practice Dzogchen, and may you be made capable of actualizing liberation. Visualize that the wisdom body, the second emanation from the main deity of the mandala, dissolves into you, completing the qualities of being inseparable from the deity. Bestow the statue. Pray:
The peak of wisdom, the mother of space,
Perfecting all actions, with the deeds of the Buddhas.
By bestowing empowerment upon this fortunate one,
May the actions be just like those of the victorious ones!
Visualize that this Torma mandala transforms into the actual Uṣṇīṣavijayā, and again comes upon your crown, blessing your being. Perform the lineage supplication and instructions as usual. Finally, visualize that the deities of the Torma dissolve into light and merge into you, becoming inseparable from the retinue of the noble Uṣṇīṣavijayā. Scatter flowers and recite auspicious verses. Thereafter, perform the declaration and acceptance of the Samaya vows as usual. The master may perform either the Torma offering or the Tsog offering, whichever is appropriate, offering praise, confession, inviting the wisdom beings to merge, generating the deity, and dedicating merit with auspicious prayers.
The mantra of awareness is like an iron sword,
Chopping off the heads of demons and obstacles.
May we wear the Vajra armor of self-protection,
May the nectar of loving-kindness seep into our hearts.
Since this scripture and mantra are directly spoken from the mouth and possess authentic blessings, although the source is supreme, the power is strong, and it is extremely important, it is a pity that due to the pressures of the times, most people abandon the teachings personally praised by the Buddha.
May this Dharma be of some benefit. May the circumstances of this treasure trove be gathered by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal at Dzongshod Degsheg Dupaipotrang, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

